В основном это дети и подростки самых разных возрастов, с еще не сформировавшейся системой ценностей (куда входит и уважение к языку), имеющие все шансы заразиться «вирусом свободнописания». Ведь тебя наверняка поймут, как бы ты ни написал то или иное слово, так зачем стараться и писать правильно?
Когда делаешь школьникам замечания по поводу безграмотности, часто можно получить в ответ: «Я не на уроке русского языка, зачем мне это надо?» Возникает встречный вопрос: зачем же ты, в таком случае, сидишь за компьютером — ты ведь не на уроке информатики? Почему-то школота считает, что родной язык нужно учить только ради оценки, а не для того, чтобы быть грамотным человеком.
Коверкая слова, не считаясь с пунктуацией, позволяя себе ошибки в простейших словах, подросток находит оправдание — интернет-сообщества. «Здесь все пишут так же, здесь я, как все, и этим я горжусь!» Но если с обычной безграмотностью можно бороться и даже победить ее (учиться, учиться и еще раз учиться!), то другой ее тип — нарочитая безграмотность — царь и бог социальных сетей, форумов, дневников. Это сознательно неверное написание слов, употребление ненормативной лексики и определенных штампов.
Но если изначально этот «олбанский язык» возник как своего рода пародия на письмо безграмотных людей, которые, к тому же, привыкли к крепким словечкам, то теперь, похоже, это неординарное явление утратило свое первоначальное значение. Вроде бы мелочь, игра, ведь вне Сети мы говорим грамотно, излагаем мысли ясно, четко и логично. Но не стоит забывать о том, что повторение приводит к непроизвольному запоминанию и возникновению привычки.
Довольно долго являюсь завсегдатаем одного форума, где пользователи делятся результатами фанатского творчества. Каких только комментариев к выложенным историям не читала: и восторженно-положительные, и категорично-отрицательные, но неизменным было одно — вопиющая безграмотность большинства авторов.
Модератор форума в восторге пишет отзыв. Цитирую: «Фик хороший, но катострофически много ошибок: и перевода, и фактических, и стиля, и орф. и пункт. Плюсь, рейтинг, ИМХО, не НЦ17, а Р. Сорветую нацти бету, так как фик на перевод выбран удачный. Успехов!»
На призыв найти человека, который выправил бы текст, автор вполне справедливо заметил: «Насчет ошибок перевода и стиля — спорить не буду: в английском не спец... Орфографические, пожалуйста, по пунктам, я их в отзыве больше вижу, чем в своем переводе».
С течением времени моя коллекция подобных слов и фраз с элементарными ошибками пополнилась. Один из читателей указывал автору на допущенные ошибки. Привожу выдержки из его сообщения (без изменений): «по нормальному», «не правильное оформление», «тоже самое», «очень храмает стиль».
И еще: «тебе в место спасибо, в рожу плюнут», «вы если, не обладаете достаточной толикой воспитания», «тебе не хватает побольше юмора», «умаляю давай проду», «перевод был не сильно хуже вашего», «такчто», «вродьбе» и так далее, и тому подобное. Почитаешь эти отзывы и волей-неволей напишешь: «пацталом, ржунимагу». А что тут еще скажешь?